fcb.portal.reset.password

Tianqi Zhang, al Camp Nou / FCB

Tianqi Zhang és una periodista xinesa de 24 anys que resideix a Barcelona, on va arribar la temporada passada per seguir al Barça com a corresponsal de futbol per al portal d'informació xinesa Tencent Sport on publica periòdicament notícies, anàlisi, entrevistes i reportatges sobre la Lliga espanyola. La seva carrera com a periodista especialitzada en periodisme esportiu es va iniciar al Mundial del 2014 al Brasil. Allà es va encarregar de cobrir les notícies de la selecció argentina en el seu camp d'entrenament a Belo Horizonte.

Per a ella, a part de la passió esportiva, també es pot viure la passió del futbol a nivell lingüístic. "Des que vaig arribar a Barcelona, llegeixo molt les notícies d'esports a la premsa espanyola, i per un vell hàbit, reflexiono intuïtivament en el meu cap en xinès mentre llegeixo en espanyol, i moltes vegades no puc traduir-ho". Per aquest motiu, la jove periodista va obrir un bloc recentment on comparteix les seves reflexions sobre el llenguatge futbolístic en el xinès i el espanyol.

"És un idea que porto molt de temps pensant des que vaig arribar. Volia compartir les meves reflexions i pensaments en espanyol, encara que no sigui la meva llengua materna, però m'agradaria que la gent hispanoparlant em pugui llegir i entendre. Per motius laborals, llegeixo molt la premsa espanyola sobre temes de futbol, i cada vegada m'adono que hi ha un cert tipus de llenguatge que sempre apareix en algun context determinat". Empesa per la curiositat cap al llenguatge futbolístic, Tianqi va començar a anotar les paraules interessants que surten a la premsa espanyola. La majoria té una equivalència en xinès, però hi ha alguns casos que no té traducció directa. Per a Tianqi, és el que l’interessa més, perquè és on es veu la diferència de la cultura: les paraules reflexionen a la cultura.

Al seu bloc, es destaca un exemple de la paraula "cantera" i comparteix la seva pròpia anàlisi de l'equivalència de la paraula xinesa de "cantera". "M'agrada molt el concepte de la paraula pel seu valor metafòric perquè ve de "cantera", però, en la traducció es perd aquest sentit metafòric, i es diu directament "jugadors procedents de filial".

Segons Tianqi, la raó d'elaborar aquest mini-diccionari bilingüe és facilitar la comprensió més profunda del periodisme esportiu tant per als periodistes com els aficionats de tots dos països. "Avui dia els articles de les premses internacionals poden haver-se traduït de seguida després de la publicació, però la qualitat sí que és millorable. A més, a causa de la ràpida traducció, molts sentits entre línies es perden i realment és una gran pena". Amb aquest motiu, la periodista va decidir publicar periòdicament entrades interessants tretes de la premsa espanyola cada dia.

Òbviament, el Futbol Club Barcelona no només significa molt per a ella sinó també a tots els seguidors xinesos: "En totes les ciutats grans a la Xina, hi ha una seu de Penya del Barça, i la gent es reuneixen des de tots els racons per veure un Clàssic". El Futbol Club de Barcelona és un símbol de la ciutat comtal per als xinesos. "Per als culers xinesos, Camp Nou és sagrat, i Messi és Déu".

Tornar a dalt